AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  S'enregistrerS'enregistrer  

Le doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
AuteurMessage


Sherwood



MessageSujet: Le doublage Lun 22 Fév - 16:19

    Comme vous l'aurez deviné, ce sujet est centré sur la version française de la série. Qu'en pense-vous ? Comment trouvez-vous le doublage ? Convaincant ou pas ?
Revenir en haut Aller en bas
http://robin-hood.forumactif.com


Robin de Locksley
▂ Master of the Bow ;


√ LOCALISATION : Sherwood
√ NOMBRE DE PRINTEMPS : 23

► WE ARE ROBIN HOOD ◄
● Age: 25 ans
● Titre: Hors-la-loi
● Inventaire:

MessageSujet: Re: Le doublage Sam 6 Mar - 14:46

    Dans l'ensemble, c'est moins massacré que sur d'autres séries. Néanmoins, la voix de Robin (en mode essoufflé ><) ne colle pas du tout, ni celle de Marian (en mode petite fille -_-) et encre moins celle de Gisborne (en mode voix caverneuse *_*)

    Après, Much je trouve que ça va. Allan a une voix d'attardé mental, et Petit Jean .. Disons que la voix de Petit Jean ne reflète pas son intellect (même si les répliques qu'il a n'aident pas) et on dirait un ours quand il parle xD

    Le Shériff par contre, est bien doublé. Mais ne vaut pas la VO ^^

    Voilà x)

__________________________________________________________________________________

Revenir en haut Aller en bas
http://robin-hood.forumactif.com/


Marian de Knighton
♣ Lady / Nightwatchman ♣


√ LOCALISATION : In the arms of Robin
√ NOMBRE DE PRINTEMPS : 26

► WE ARE ROBIN HOOD ◄
● Age: 21 printemps
● Titre: Noble
● Inventaire:

MessageSujet: Re: Le doublage Lun 12 Avr - 15:27

    La saison 3 passe actuellement sur Canal +. Pour ceux qui la suivent, que pensez-vous des doublages des nouveau personnages ?

    >>TRAILER DE LA SAISON 3 EN FRANCE<<

    J'ai horreur, oui, une sainte horreur du doublage de cette série (en français). Les voix du shérif et de Marian particulièrement, je trouve qu'elles ne correspondent pas du tout et que l'on a l'impression qu'ils récitent un texte (ce qui est l'une des difficultés du doublage j'imagine...). Dans la saison 3, la voix de Tuck m'a frappé : il a une voix hyper grave ! De même,; celle de Kate, complètement différente de la VO. Mais pour une fois, je trouve que c'est la seule qui est arrangée par le doublage. En VO,n sa voix nasillarde me tapait franchement sur les nerfs...

    Pour en revenir aux voix françaises quine sont pas terribles, du moins pas assez fidèles à la version originale. Après avoir vu le trailer en français, le petit extrait de l'épisode 301 que j'adore est très décevant : quand Robin tire sa flèche vers la fenêtre ou est couché Guy, en anglais, c'est assez frappant la force du mot "Gisborne" hurlé à fond mais en français il n'y a pas du tout cette même intensité, cette rage et cette haine profondes prêtes à tout balayer sur leur chemin. De même, le discours de Robin sur les remparts (scène que j'adore en VO) me semblait avoir moins de portée dans la VF (cf : bandes-annonces). Je ne sais pas si ceux qui font les voix sont fans de cette série mais j'en doute, car connaissant la rage de Robin à son retour après la perte de Marian, ils auraient dû tenir compte de cela.

    Le problème des traductions est double à mon avis:

    1) La qualité du doubleur qui entre en jeu : Est-il aussi convainquant que l'acteur (actrice) d'origine? Je me souviens de cette scène du 211 où Robin interdit à Marian d'intervenir en son absence : en VO, il est très ferme et il élève le ton, en VF la voix est beaucoup moins autoritaire et justifie plus qu'elle lui désobéisse.

    2) La qualité de la traduction est-elle au rendez-vous ? Sachant qu'il y aura toujours des expressions, des jeux de mots ou d'autres nuances purement britanniques qui seront intraduisibles et qu'il faudra adapter "au mieux".

    Le problème principal outre la qualité de la traduction, c'est les voix or là on ne peut rien y faire. Les voix françaises sont différentes des voix anglaises plus "graves", et différentes des italiennes (et je ne vous parle pas des voix espagnoles, je crois qu'il y en a des extraits sur YouTube).

    Après ça dépend de l'argent et du temps qu'on consacre au doublage. Il faut non seulement traduire (surtout garder le sens du dialogue) mais également que ça s'adapte à la scène. Si Robin dit quelque chose à Marian avec un gros plan sur son visage, en 1 mot, il faut trouver le moyen de dire la même chose en français avec le moins de mots possible pour pas que ça se voit (et que Robin parle alors que sa bouche est fermée ...)

__________________________________________________________________________________


    Marian: « Everything is a choice, everything we do.»


    ♥ SHERIFF GOT YOUR TONGUE - EPISODE 2 SEASON 1 ♥
Revenir en haut Aller en bas
http://www.youtube.com/user/Nightwatchwoman


Contenu sponsorisé



MessageSujet: Re: Le doublage Aujourd'hui à 11:29

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
REDEMPTION :: 
    OUT OF CHARACTER...
 :: 
∴ LA SERIE ROBIN HOOD ∴
 :: Les Discussions Générales
-